domingo, 25 de diciembre de 2011

Proceso de adaptación de extranjerismos por la RAE

Nosotros después de los atracones navideños

Queridos comensales ahítos, como ya bien sabréis se aproximan veladas caracterizadas por el buen yantar a chirla come. Qué mejor momento para hablar de nuestro idolatrado "cerdo", fuente prolija de metáforas animalizadoras y dicterios.

En estos festines pantagruélicos no sólo se come, sino que se engulle, se zampa, se manduca, se devora, se yanta, se llena cada uno su andorga o buche, y un sinfín de sinónimos que vienen a significar ponerse echo un cerdo (de muerte).

Un cerdo de muerte, según el DRAE, es el cerdo que ha pasado de un año, y es apto ya para la matanza (Qué sádicos, oye). Es así como quedamos algunos tras semejante hartazgo, cebados y tiernos. 

Esta entrada está motivada por el hallazgo azaroso de la palabra alemana porcina Speck, que significa bacon. Y fue en ese momento cuando mi oxidado engranaje cerebral comenzó a rotar.

"Un momento, ¿cómo gónadas se escribe bacon en castellano?"

Así comenzó mi legendaria búsqueda en pos del "tocinillo" de oro. 

El DRAE, ni corto ni perezoso, me ofreció tres porcinas posibilidades (¡Me entra asaz gazuza!=¡Me entra mucha hambre!)

BACÓN- Sí, me pareció extraño ver ese acento díscolo, que quizá aparece por proximidad con JAMÓN. 
BEICON- Esta opción es la más sensata, en mi opinión. Sin embargo, la adaptación de un extranjerismo es un arte bastante enrevesado. 
PANCETA- Su definición es bastante chusca: Hoja de tocino entreverada con magro.

Es cierto, algunas veces acudes al diccionario buscando al oráculo de Delfos, pero te encuentras con definiciones aberrantes, casi crípticas, que lo único que consiguen es hacer apetitosa la idea de lanzarte al abismo de Helm.  Este tema se tratará en posteriores entradas, no os preocupéis, pequeños Hobbits. 

¿Qué opinión tenéis del DRAE como método de consulta? 
¿Se retrasa con respecto a la realidad lingüística en la que vivimos? 



Exponed vuestro punto de vista si os interesa el tema. 

Un abrazo, internautas.

2 comentarios:

Curri dijo...

Llego a tu blog desde otro y me alegra ver que hay otro apasionado a los videojuegos. :)

Yo creo que el papel de la RAE es importante, pero tarda demasiado en aprobar muchas cosas. Por eso creo que lo mejor es consultar no solo la RAE sino los demás diccionarios importantes (Seco, María Moliner), además de consultarlo con Fundéu, porque es la parte más «modernizada» de la RAE.

Sobre lo de «bacon», yo no lo llamaría panceta, puesto que la panceta española es curada, mientras que el «bacon» es ahumado (o cocido, al menos en Reino Unido), así que yo siempre he optado por llamarlo «panceta ahumada». De tos opciones, «bacón» me parece más feo que pegarle a un padre con un calcetín sudao, y no he oído a nadie que lo diga (lo mismo que cruasán, que yo siempre he dicho y oído croasán, pero no está aceptado). Beicon no está mal, por lo mismo que tuit o wifi, y nos ahorraríamos tener que llamarlo «panceta ahumada» (cosa que nos facilita mucho la vida a los localizadores de videojuegos, sobre todo cuando nos dicen que conservemos la misma longitud del inglés... ¡Ja!)

Luis Damián Moreno García dijo...

Curri,

que me lea una profesional de la localización como tú me llena de alegría extrema. Me ha sorprendido la extensa lista de videojuegos traducidos y traducciones relacionadas con este increíble mundillo. Cada vez que juegue al Fallout 3 con la guía me acordaré de una buena localizadora ;D

Muchísimas gracias por la aclaración. Estoy de acuerdo contigo: lo bueno, si breve, dos veces bueno.

¡Un saludo!

Publicar un comentario

RSS FeedRSS

 
Powered by Blogger